封面照片:「Anastasia schreibt: Albert sagte, sie sei eine Katze」筆者趁2024年1月中旬波昂下雪時,在窗台捏的「雪貓」(筆者攝影)。
💡 適合程度:B2(中階德語後半)
💡 前置概念:從屬子句(Nebensatz)、Konjunktiv II(虛擬二式)
置頂:虛擬式目錄索引
- (點我)[德語文法][中階德語]目錄:兩種虛擬式(Konjunktiv)
- (點我)[德語文法][中階德語]虛擬式的核心邏輯與觀念釐清
- (點我)[德語文法][中階德語]虛擬二式的核心功用(Konjunktiv II)
- (點我)[德語文法][中階德語]虛擬一式的核心功用(Konjunktiv I)
此部分文章持續更新中
章節目錄
B1程度為止的德語課程皆側重生活德語,並重視主要文法框架學習,故B1程度文法應得處理幾乎所有的生活情境。多數標註「Grundstufe」程度的文法書也皆以B1程度文法為範圍。
B2程度開始,德語檢定則以學習者能理解新聞與廣播內容為目標。B2程度奧地利德語檢定考試(ÖSD)的閱讀部分,第一部分選擇題皆選自新聞報導,第二部分則是配對新聞標題:兩者各占閱讀滿分20分當中的5分,而通過考試閱讀分數門檻為10分。這代表若無大量閱讀新聞,各位恐難以通過該檢定。實則B2的ÖSD證書同時也是申請奧地利公民權的門檻,該考試要求各位平時關注德語新聞應該不算過分。
各位在閱讀報章雜誌或學術文獻時,應該就會時常看到虛擬一式(Konjunktiv I)。
概念:間接轉述時使用虛擬一式
💡 虛擬一式核心概念:轉述他人意見,不問事實與否
既然「Konjunktiv I」是B2程度文法,代表本身並非「基礎」文法。然而即使並非「基礎」,但是並非「不常用」。
之所以出現在B2程度,原因在於「Konjunktiv I」的用法十分限定:基本上,「Konjunktiv I」就只用在轉述他人說過的話。
舉例而言,如果現在表示:
安娜表示「我有一隻貓」。
在各位不認識虛擬式之前,則德語存在三種說法:
- Anna sagte, “Ich habe eine Katze.”
這句是直接引用。或者改成間接引用:
- Anna sagte, sie hat eine Katze.
- Anna sagte, dass sie eine Katze hat.
若為間接引用,得配合修改主詞和動詞時態,並得寫為從屬子句。
但是,假設現在有位記者,現在想要寫下安娜表示她有貓,這位記者會寫成:
- Anna sagte, sie habe eine Katze.
- Anna sagte, dass sie eine Katze habe.
這邊的第一句會比第二句常用。如果各位要寫較長的虛擬一式段落,則才可能會在開頭時改成從屬子句,否則多數情況都是寫成第一句的形式。
各位應該都住到「有」變成「habe」。這邊並不是筆者打錯:「habe」在這裡是第三人稱單數的「虛擬一式」。
虛擬一式時常出現在報章雜誌或學術論文,用來表現間接轉述某人所說的話。
如果筆者的介紹到這裡就結束,各位大概會覺得很無聊:就算是用「hat」,大家也都知道這句話是轉述呀!
然而,這邊我們得回顧虛擬式的定義。
虛擬式本身是用來描述「架空的情境」。之所以要特別轉成虛擬式,還有特別的理由:對於記者而言,他並不打算就「安娜是否有貓」這件事的真實性進行討論,而只是想要單純的轉述安娜說的話:她說她有一隻貓。
或許我們再用一句新聞報導的句子為例:
- Sora kann das so gut, dass OpenAI in seinem Report davon schreibt, das Modell könne ein großer Erfolg sein.
Sora[在這方面]表現優異,因而 OpenAI 在其報告提及,該模型可能取得巨大的成功。(改寫自 Zeit Online 電子報)
這句直到「schreibt」之前都是使用直陳式,表示這是記者的描述。但是「das Modell könne ein großer Erfolg sein」則是記者根據 OpenAI 報告書內容的轉述,至於是否真實則記者不予置評。
因此,這邊使用虛擬一式,表達的不僅是轉述,而是一種客觀語氣:轉述者透過虛擬一式,與發言者拉開距離,表示不就發言者言論的真實性進行任何評論,無論轉述者是否贊同或質疑該言論真實性。
運用1:虛擬一式的動詞變化
和虛擬二式相同,虛擬一式也有自己的公式如下:
- 先把每個動詞的不定式最後的「en」拿掉;如果只有「n」就只要拿走「n」
- 依表格所列人稱順序追加「e」、「est」、「e」、「en」、「et」、「en」
- 若有人稱的虛擬一式與直陳式現代時為相同型態,則改用虛擬二式
這邊以三個助動詞、情態助動詞「können」與「wollen」、以及動詞「geben」、「wandern」為例:
在刪掉結尾「-en」後,依序追加「e」、「est」、「e」、「en」、「et」、「en」。當中「sein」的變化最不規則,其他則大致遵守這個規則。因此可以發現,虛擬一式的變化,反而比直陳式的各種時態變化簡單許多。
助動詞「sein」最不規則:改成虛擬一式時只去除結尾「n」,並且第一與第三人稱單數什麼都不加。相比之下剩下的「haben」、「werden」、「können」、「wollen」、「geben」都符合前述規則,即使這些動詞很多在直陳式都是不規則動詞。至於「wandern」只有「n」,所以也是只拿走「n」變化,但是第一和第三複數人稱只再多加「n」而非「en」。
如果用這個表對照直陳式現在式動詞變化,會發現「sein」雖說不規則,但完全不用重複,所以都可以直接用。「haben」則於第一人稱單複數和第三人稱單數重複,「werde」只有第一和第三人稱複數重疊。「können」和「wollen」則分別只有第一與第三人稱複數有問題。至於「wandern」則幾乎只有「du」、「er/sie/es」和「ihr」不同。這些重複則都得改成虛擬二式。變成:
透過這張表各位可以發現到,第三人稱單數的虛擬一式最常被使用。其他時態時常因為撞到直陳式現在式,而得改成虛擬二式。
各位得按照筆者介紹的步驟,推導每個動詞的虛擬一式。如果結果和辭典一致,再判斷是否改成虛擬二式。
💡 小技巧:特別在 DSH 考試中通常會遇到一提改寫為虛擬一式的題目。如果是遇到改寫成虛擬二式的回答,通常可以從空格數判斷。
運用2:如何實際使用虛擬一式
原則而言,虛擬一式的句型有以下步驟:
- 以「直接引文」為基礎造句
- 時態完全按照直接引文
- 配合調整人稱與部分時間與空間副詞
這裡以剛才的例句為例:
- Anna sagte, “Ich habe eine Katze.”
很顯然,這邊的直接引文是「Ich habe eine Katze」但是當轉換成間接引文是,這邊的「ich」是指「安娜」,所以要對應改成女性第三人稱代名詞「sie」,再把對應動詞現在式「hat」改成對應虛擬一式「habe」。再把夾注號拿掉後,我們就能得到:
- Anna sagte, sie habe eine Katze.
英語的間接引用會要求時態一致。舉例而言:
- Anna says, “I have a cat.”
- Anna said, “I have a cat.”
這兩句轉成間接引述時,會變成:
- Anna says that she has a cat.
- Anna said that she had a cat.
第一句可能發生在各位當下沒聽清楚,像筆者問安娜說什麼時,筆者可能的回答。第二句則是隔天各位忘記安娜說過的話,再向筆者確認時,筆者可能的回答。
英語中需要進行時態調整,但是德語的間接引文永遠依照直接引文變化,所以不管各位什麼時候問,筆者的回答都會是:
- Anna sagt, sie habe eine Katze.
- Anna sagte, sie habe eine Katze.
可以注意到,各位不管是當下問還是隔天問,筆者的回答永遠都是從現在時修改。
因為這個特性,所以最初介紹虛擬一式時,並不會馬上就連同過去時虛擬一式塞給各位。
運用3:特殊的虛擬一式句型
這裡有兩個比較複雜的虛擬一式句型,放在最後一併介紹
以虛擬一式造間接疑問句
例如列歐在上週五問謝爾蓋,他是否有去投票。直接問句會是:
- Leo fragt Sergei, “Gehst du morgen zur Wahl.” 列歐問謝爾蓋:「你明天會去投票嗎?」
如果筆者在這週一遇到安娜,並要用虛擬一式轉述這句話,筆者應該要改成:
- Leo fragte Sergei am letzten Freitag, ob Sergei am nächsten Tag zur Wahl gehe. 列歐上週五問謝爾蓋,謝爾蓋是否隔天會去投票
這邊可以看到,筆者附加時間副詞,確保時間順序不會發生錯亂。
💡 參照:相對時間表達 URL
但是即使如此,間接引文的部分,筆者仍然按照直接問句,保持從現在式修正的樣貌。
如果各位已經學過間接問句的概念,這邊實際並不會太難。
以虛擬一式造命令式句型
這個文法因為實在太少見,所以新的文法書很多都已經拿掉。
簡單而言,不能直接將虛擬一式,轉換成命式的句型。各位必須要按照說話者的語氣,追加情態助動詞「sollen(表示要求)」或「mögen(表示請求)」。例如:
- Mama rief: „Mach deine Hausaufgaben jetzt!“ 媽媽喊道:「現在給我寫作業!」
- Verkäufer erinnerte daran, “Bitte nicht vergessen Sie Ihr Kleingeld” 店員提醒了一下:「請您別忘記零錢」
應該要分別改成:
- Mama rief, ich solle sofort meine Hausaufgaben machen.
- Verkäufer erinnerte daran, ich möge mein Kleingeld nicht vergessen.
這個文法也是典型的不實用文法,大概知道就好。
其他少見的虛擬一式用法與冷知識
這邊提到的用法基本上就真的是文法冷知識。如果有興趣,可以參考『小藍本』的第107頁至108頁(見筆者「德語學習資源分享」點我)。
用於慶祝或宗教的成語(Feierliche oder religiös motivierte Redewendungen)
這一看就知道很老派的用法:
- Hoch lebe das Brautpaar! 為新郎與新娘慶祝!
- Lang lebe die Königin! 女王萬歲!(相當於英語「Long live the Queen!」)
- Gott behüte euch! 上帝祝福你們!(相當於英語「God bless you!」)
這個雖然可能會聽到,但絕對不是各位努力的目標
動作指示用語(Handlungsanweisungen)
老式的說明書或食譜會使用虛擬一式:
- Man koche Wasser. 現在開始燒水。
- Man esse zwei Tabletten täglich. (藥品)每日兩錠。
現在統一都改成命令式或不定式。所以各位完全不用擔心電器買來看不懂說明書上虛擬式的問題。
命題虛擬式(Thetischer Konjunktiv)
特別是自然科學或數學的文獻,在寫命題假設時,會使用虛擬一式。所以這才稱作「命題虛擬式」。例如筆者是文組,就不太會遇到這個文法。例如最典型的:
- AB sei eine Gerade. 令AB為一直線。
多數情況而言,命題虛擬式都會是單數的主語和動詞。有些會使用情態助動詞「sollen」。
冷知識:「sein」的命令式來自於虛擬一式
各位在看「sein」的虛擬式時,有沒有感到很眼熟?
是滴!「sein」的命令式只有第二人稱複數的「seid」是來自現在式,其他部分都是來自虛擬一式。
所以,各位早在A1課程時就已經學過虛擬一式了呢!
結論:少見用法知道就好
以前筆者用日語寫論文時,要把華語文言文翻譯成日語文語文。想當然而筆者依樣畫葫蘆的結果,就是翻得亂七八糟,最後還勞煩指導教授幫忙翻成正確的翻譯。
不過這倒也沒影響筆者碩士論文的完成。所以上述的少見用法,即使不知道也不用太過糾結。只要能將基本的間接轉述用虛擬一式表達即可。反正真的有問題,還能請母語使用者幫忙(嗯?)。
接下來會特別學到各個時態以及被動式的虛擬一式。這部分大概也只有過去時比較複雜,因為如果動詞是使用過去式,必須將其轉成完成式,在將助動詞改為虛擬一式。但整體而言,多數情況知道現在式的虛擬一式如何寫,就已經能應付多數閱讀所需與寫作要求了。