開始在德國用全德語生活前,要先活過全德語的教室。圖為波昂大學主樓(筆者攝影)。
適合程度:A1.1(零基礎)
*最終更新:中歐時間2024年06月29日22時50分(補完內容)。
這邊就是簡單向各位介紹,如何使用德語進行基本的提問。原則上德語教科書會在一開始就教各位教室的各種指令,方便各位在教室提問時,盡可能完全使用德語。
目前已經更新多數內容,只剩表達相關的單字尚未完成。可能日後會調整格式,或把部分內容移至其他文章。有些實際已經是中高階課程才會出現的表達,因此這邊建議各位邊用邊記,並不用一次全部都背起來。
章節目錄
- 如何進行提問?Eine Frage!
- 詢問新詞與字義的句型
- 閱讀障礙系:詢問新單字拼寫
- 理解障礙系:請求重複或放慢語句
- 常見課堂指令:聽解系
- 常見課堂指令:書寫系
- 常見課堂指令:讀解系
- 常見課堂指令:時空系
如何進行提問?Eine Frage!
Könnte ich fragen?
- 華譯:可以問問題嗎?
- 英譯:Could I ask (a question)?
或者簡單用「Kann ich fragen」也可以。「fragen」這個字剛開始就會教,不然大家都不知道怎麼提問。但是這個字要運用自如,可能都是A2課程結束以後。首先「fragen」是指「問某人」,受詞應為被問對象的AKK,並用介係詞「nach」或「um」帶出問題:
- Ich frage meine Kursleiterin nach der Bedeutung dieses Wortes. 我問老師這個字的意思
至於「問題」的名詞為「DIE Frage」,複數為「Fragen」。如果要帶出「關於」,應該要用「zu + DAT」。「問問題」搭配的「問」則是用「stellen」:
- Sie stellt eine Frage zum Umweltschutz. 她問一個關於環境保護的問題
如果要更禮貌,可以將「Könnte」換成 「dürfen」或「dürften」。但是在日常生活常常只會更簡便。時常可能就是「eine Frage」當發語詞後就跳入問題:
- Eine Frage: Hast du meine Katze gesehen. 問個問題呀,你看到我的貓了嗎?
建議各位先從困難的入手,到德國在使用較為簡單的用法。
「könnten」是「können」的虛擬二式,表示委婉語氣。初學者用「können」也不算錯。常用「könnten」提問得順便練習「ö」的發音
詢問新詞與字義的句型
Wie heißt XXX auf Deutsch?
- 華譯:XXX在德語叫作什麼?
- 英譯:What is XXX called in German?
注意疑問詞要使用「wie」。這句華語常直接翻譯「XXX在德語是什麼意思」,但精確而言這句是指「XXX在德語叫作什麼」或者「XXX在德語對應哪個字」,重點是放在「對應」。也因此,例如「das heißt」精確的翻譯是「也就是說」或「亦即」,強調「das heißt」前後互相對應。
除現在介紹的句型,也可以說:
- Wie kann man sagen XXX auf Deutsch. 要怎麼用德語說XXX?
這個句型也是成立的。
至於回覆可以是:
- Das heißt “OOO” (auf Deutsch). (在德語)這叫作「OOO」 It’s called “OOO” (in German).
- Man nennt es “OOO”. 人們稱之為「OOO」 One calls it “OOO”.
注意:這邊疑問詞要使用「wie」不是「was」。
Was bedeutet das Wort “XXX”?
- 華譯:XXX是什麼意思?
- 英譯:What does XXX mean in German?
這句型才真正是用以詢問單字意思。A1程度課程假定各位仍會借重翻譯學德語,故各位問「Wie heißt “Wasser” auf Chinesisch」時,老師會直接回答「水」,而非用德語解釋「這是一種兩個氫與一個氧的化合物」。
但現在看到這個對話:
– Was ist das? – Das ist ein Straßenbaum. – Wie heißt das? | – 這是什麼? – 這是行道樹。 – ??? |
問題是:這邊問「 Wie heißt das」的人想知道什麼?是問「Straßenbaum」的意思,還是問這棵行道樹叫什麼名字?特別是越高階的課程,通常問意思就不會使用「Wie heißt」的句型,而會使用「Was bedeutet」的句型,才不會造成語意模糊。例如:
- Was bedeutet “sich errnähren”? 「sich errnähren」是什麼意思?
這時老師才會回答「Das bedeutet, dass man Nahrung nimmt」。
實際而言就筆者觀察,如果是專門教高階班的老師,聽到用「wie heißt」問意思,還真的都會愣一下。
Was ist der Unterschied zwischen “XXX” und “OOO”?
- 華譯:「XXX」跟「OOO」(這兩個字)差在哪裡?
- 英譯:What is the difference between “XXX” and “OOO”?
這沒什麼好解釋,就是釐清類義語的問句。
這邊也可以使用動詞「liegen」造句變成:
- Wo liegt der Unterschied zwischen “XXX” und “OOO”?
這邊使用的疑問詞改成「wo」
另外則有一個比較難的表達:
- Worin besteht der Unterschied zwischen “XXX” und “OOO”?
這個句子也是問不同之處,但是使用動詞「bestehen」和複合疑問詞「worin」。其答句則會是:
- Der Unterschied besteht darin, dass-NS
的形式。不過這些變體句子如果初學者記不下來就跳過吧!或者就簡單問:
- Sind sie gleich? 他們一樣嗎?
注意:「zwischen」後面要接DAT。
閱讀障礙系:詢問新單字拼寫
這邊開始建議搭配命令式和請求用法學習
Könnten Sie (dieses Wort) buchstabieren?
- 華譯:可以請您拼寫(這個字)嗎?
- 英譯:Can you spell it(/this word)?
相比於英語的「spell」德語的「buchstabieren」看似很複雜,實則「buchstabieren」的字源,來自「字母」的德語「DIE Buchstabe」的動詞化。即使知道造字原理,可能各位也會覺得很難背。但之所以要求各位背這句話,原因在於A1級別歌德檢定,口說時會有「請拼出XXX」的問題…
Könnten Sie (dieses Wort) schreiben?
- 華譯:可以請您寫(這個字)嗎?
- 英譯:Can you write it(/this word)?
這句話比起「拼寫」簡單很多吧?由於「寫」在德語可不為及物動詞,即使不加受詞在文法上也是正確。
精確的用字則是「aufschreiben」,也就是「寫下」,例如:
- Könnten Sie dieses Wort an die Tafel aufschreiben? Can you write it down on the blackboard? 可以寫在黑板上嗎?
便表示「可以請您在黑板寫下這個字嗎」。
Wie spricht man dieses Wort aus? / Was ist die Aussprache dieses Worts?
- 華譯:這個字要怎麼發音?/ 這個字的發音是什麼?
- 英譯:How can this word be pronounced? / what is the pronounce of this word?
如果今天問的不是拼寫,而是這個字的發音,那就是用這句。
DIE Aussprache, DIE Phonetik, DER Akzent
- 單字「Aussprache」單純指「發音」;至於「Phonetik」則是「正音」或「正音學」,也就是標準發音
- 兩字差別在:考試對於「發音」的重點在於,是否有按照「正音」進行發音,否則就會被評價為「Ihre Aussprache ist schlimm」
- 至於「Akzent」則是指「口音」或「腔調」:這點至少在任何語言考試,在不妨礙理解的範圍,絕對不會被扣分
Wie benutzt man dieses Wort?
- 華譯:這個字的用法為何?
- 英譯:How can this word be used?
問完意思和發音時,總會用到這個句子。不過實際到中高階課程,老師們就會希望各位自己查字典。
Könnten Sie mir ein Beispiel geben?
- 華譯:可以舉例嗎?
- 英譯:Can you give me an example?
請求舉例也是很常見的問題。舉例可以搭配的動詞很多,包含:
- zeigen:跟英語「show me an exampe」相同
- nennen:也是舉例。這個動詞不僅表示「命名」,還能用來表示「列舉」z.B. Nennen Sie Stichwörter in jedem Abschnitt und schreiben Sie Überschriften. (請挑出每段關鍵字並擬出標題)
- erwähnen:相當於英語「refer to」或「mention」。C1檢定考題的指示會看到,初學者可以先不用管
或著簡單說「Zum Beispiel?(例如呢?)」即可。
理解障礙系:請求重複或放慢語句
Wie bitte? / Noch einmal, bitte?
- 華譯:再說一次?
- 英譯:Again, please?
第一個「Wie bitte」是慣用語。相對而言第二個比較直觀。
注意:考試時若聽不懂,千萬不要用「Was?」對回去,而是用這兩個片語。
補充:就和日語在表示遲疑時有「はい?」的用法,德語也存在「Ja~?」的表現。當聽到對方的話難以理解時,可以這樣對回去。
Könnten Sie wiederholen?
- 華譯:可以重複嗎?
- 英譯:Could you repeat again?
單字「wiederholen」有許多意思。例如「複習」在英語是「review」,在德語就是這個字。此外,各位練習口說時,不管是「跟讀」或者是「重複前面那個字的口吃習慣」也都用這個字。例如:
- Sie wiederholt jeden Tag, was sie im Unterricht gelernt hat. 她每天都會複習課堂所學
- im nächsten Monat werde ich diesen Kurs noch einmal wiederholen. 我下個月要重修這門課
- Das stellt kein Problem während mündlicher Prüfungen dar, ab und zu ein Wort zu wiederholen. 考試偶爾口吃重複幾個字影響不大
- Bitte wiederholen meine Wörter! 跟著我念這些字!
各位也注意到,這個字並不是分離動詞。後面學到分離動詞時,有些人會將這個字自動分離,這是錯誤的。
這句「wiederholen」簡單理解成重複即可,後面接AKK(例如「dieses Wort」、「diesen Satz」、「diesen Abschnitt」)。
Könnten Sie noch einmal lesen?
- 華譯:可以在念一次嗎?
- 英譯:Could you read again?
這邊是「noch einmal」的完整句型。如果只用「noch einmal」,對方當然也知道重複的意思,但是並不能精確表現動作。
可以試看看用其他動詞搭配練習這個句型,例如「sprechen」。
Ich kann nicht verstehen
- 華譯:我不能理解。聽不懂。
- 英譯:I can not understand.
這個跟英語都一樣,應該不用特別解釋。
注意:受詞無論接人或事,都是用AKK:
- Ich kann dich gar nicht verstehen. Kannst du noch einmal sagen? 我完全不懂你說啥。能再說一次嗎?
- Das kann ich nicht verstehen, warum man vor diesem Wort keinen Artikel stellen muss. 這我完全不能理解:為何這個詞前面不用冠詞?
這裡順便補充片語:
- Ich kann nur Bahnhof verstehen. = Ich kann gar nicht verstehen.
這句話的意思是「我完全都不懂」,不是真的「我只能理解車站」。
反過來說,如果已經理解,除了「Ich habe verstanden」,還可以這麼回答:
- Mir ist (es) klar! 我已經清楚啦
- Alles klar! 都清楚啦
- Einverstanden. 知悉
第三個的用法比較正式,課堂通常前兩個就好。特別注意這邊「klar」是用來形容事物清楚,所以是「對人」清楚的情況下,要使用 DAT 的「mir」。這個邏輯可以參考筆者關於「Wie geht es dir」句型的解說。
Keine Ahnung
- 華譯:沒有想法。
- 英譯:No idea.
德語中如果要表示「沒有想法」或「不知道」,可以使用幾個表達:
- Ich weiß nicht:等同英語「I don’t know」
- Keine Idee:等同英語「No idea」
- Keine Ahnung:也等同英語「No idea」
這邊各位可能會問,那第二句跟第三句差在哪裡?答案是原則上並沒有差,不過第三句表達聽起來比較道地,日常使用也很頻繁。
Könnten Sie langsam(er) sprechen?
- 華譯:可以說得(更)慢一點嗎?
- 英譯:Could you speak slow(er)?
如果只是要調整速度,那就用這句就好。當然,例如要同時「重複並放慢」,那就塞個「noch einmal」:
- Könnten Sie diesen Satz noch einmal langsamer sprechen? 可以更慢地重複剛才的句子嗎?
和英語相同,這邊使用定冠詞就能表現「前面說過的那個句子」。不懂原理請複習冠詞用法。
這邊是否加「er」,差別在於是否為比較級。
常見課堂指令:聽解系
Bitte hören Sie den Text einmal.
- 華譯:請聽一次文章
- 英譯:Please listen to the article.
通常聽解練習很常聽到或看到這段,應該不用特別解釋。唯一要特別注意考試要求「einmal」、「zweimal」還是「noch einmal」。
延伸自「hören」單字補充
不過這邊補充「hören」的用法:中階德語開始這個單字就會因為字首搭配而略為複雜。德語中的「聽」跟英語的「listen」和「hear」並無對應關係。例如:
- Ich höre die Musik 我正在聽音樂 = I am listening to musik.
- Ich habe gehört, was du gesagt hast. 我有聽到你說的 = I have heard what you have said.
這兩句在英語單字使用不同,但是在德語完全相同。
然而,德語中會按照聽的情況,加上不同字首。例如「zuhören」單純就表示「專注聽」,例如:
- Ich höre zu. 我正在專心聽
- sie hört dem Kursleiter zu. 她正專心聽老師講課(注意用 DAT)
- Dürfte ich beim Kurs zuhören? 我可以旁聽這門課嗎
這個字基本上沒有直接受詞,都是使用 DAT 接間接受詞。
另一個常見的單字和聽有關的單字是「anhören」。這個字的主要解釋是「專注聽完」、「聽取」或「聽起來」。不過針對「專注聽完」的部分,則這個字又同時帶有「不經意地聽」的意思。以下是例句:
- Ich höre ihre Rede an. 我聽見他們的談話
- Der Polizist hört ihre Aussage an. 警官聽取其證詞
- Das Lied hört sich schlecht. 這首歌聽起來很糟(= Das Lied klingt schlecht)
特別是第二句不可以單純只用「hören」:只要是作為「聽取」理解,那在德語就是「zuhören」。
如果要說完整聽完,則可以使用「durchhören」這個單字:
- Hören Sie den Text im ersten Mal durch. 請在第一次聽完整篇文章[不要分段聽的意思]
另外這邊介紹兩個詞幹是「hören」但是跟「聽」毫無關係的德語單字:
- gehören:華語譯為「屬於」(參考:點我)
- aufhören:這個字實際是指「停止」的意思。
這邊「aufhören」對應的反義字是「開始 anfängen」:兩個字的共同點是都以「mit DAT」的形式,表示開始或終止什麼,並且都是不及物動詞(雖然常常用錯)。用「aufhören」考試時會比「stoppen」或「enden」評價還高:
- Er hat sich vor zwei Wochen dafür entschieden, mit dem Rauchen aufzuhören. 他在兩週前決定戒菸
- Das alte Europa hört in Wien auf. 舊歐洲止於維也納
上面是跟「hören」有關的單字和用法說明。
這邊最後補充:各位聽力練習的逐字稿,在德語為「DIE Transkript」,或者有些參考書會使用「DER Hörtext」;音檔則是「DAS Audio」。請各位特別注意詞性。
常見課堂指令:書寫系
進入正題前我們先整理幾個已經學過的單字
- buchstabieren:拼寫 = to spell
- schreiben:寫 = to write
- aufschreiben:寫下 = to write down
這些字當然是使用頻率最高的「寫」,然而這主要是針對寫下具體事物的情況。例如只是想「標記」的情況,這種「寫」應該如何表達?
書寫相關單字補充
這邊就補充幾個常見的相關單字:
- markieren:標記 to mark z.B. Markieren Sie die Stichwörter in diesem Abschnitt. 標記段落中的關鍵字
- 不要跟另一個動詞「merken」搞混
- DAS Stichwort 關鍵字 = DAS Schlüsselwort
- unterstreichen:畫底線 z.B. Unterstreichen Sie wichtige Stichwörter. 在重要關鍵字下方畫線
- vermerken:註記 to note down z.B. Er vermerkte in seinem Notizbuch einen Termin. 他在筆記本記下一個會面
- 華語跟「markieren」很像,但特別指額外加上註記(例如眉批)的意思
- notieren:筆記 to note z.B. Notieren Sie die Reihenfolge der Themen. 筆記主題的順序
- ankreuzen:畫叉 to cross z.B. Kreuzen Sie die richtige Lösung an. 在正確答案畫叉
- 除劃卡以外德國和奧地利都是用打叉表示選擇某選項
- ergänzen:填空 to fill z.B. Ergänzen Sie alle Lücken im Text. 針對文中空格進行填空
- 這個字可解為「補充」z.B. Möchte jemand etwas ergänzen? 有人想再補充嗎 = Sonst noch Ergänzung?
- abschneiden:分段 z.B. Der Artikel ist gut abschnitt. 該文章分段良好
- zusammenfassen:摘要,總結 z.B Fassen Sie den Text zusammen. 請摘要該文章
- zuordnen:配對 to assign
- 例如配對標題或連連看就是用這個字
其他易混淆單字補充
這邊是比較常見的指示,不過最後補充三點。
首先「寫」這個字除可用「schreiben」表達,也存在「verfassen」這個字。不過「verfassen」通常是相對正式的撰寫。德語「憲法」的單字「DIE Verfassung」就是來自這個動詞。
- Der Journalist hat für die Zeitschrift einen Kommentar verfasst. 該記者為雜誌轉寫一篇評論
另外「寫作業」這個片語,在德語起手式都是用「machen」作為動詞。此外可以用「bearbeiten(寫、編輯)」、「anfertigen(使完成)」或「erledigen(做)」這幾個字取代;「補作業」則使用動詞「nachbringen」:
- Bis morgen muss ich meine Hausaufgaben anfertigen. 明天之前要完成作業
- Bearbeiten Sie heute die Aufgaben und morgen besprechen wir die Lösung. 請今天寫作業,我們明天對答
- Die Kursleiterin korrigiert keinen nachgebrachten Text. 老師不會批改補交的作文練習
最後「krankschreiben」這個分離動詞指「請病假」。德語課學生通常不會遇到這個字,不過老師請假時就會用到。
常見課堂指令:讀解系
Lesen Sie den Text auf Seite 93
- 華譯:請看到第93頁的文章
- 英譯:Please read the text on the page 93
特別把這個句型單獨挑出的原因,在於華語常在口語中使用「看」,但是在德語中表達「看到哪篇文章」時,正式必須使用「lesen」而非「schauen」或「gucken」。當然在口語中後面兩個表示「看」的單字也會用到,但是最正確的用法是使用「lesen」。這點要請各位多加留意。
這邊稍微比較並解釋「lesen」跟「vorlesen」的差別:
- lesen:單純表示「閱讀」z.B. Ich lesen ein Buch.(我正在讀一本書)
- vorlesen:表示「朗讀」z.B. Lesen Sie die Nachricht auf dem Handy vor.(請念出手機的訊息)
- DIE Vorlesung:可以表示「(單次)朗讀」或大學的「演講課」;後者的意思更常被使用
這邊可以看到,有沒有加分離動詞字首「vor」的差別,在於有沒有唸出聲。這點跟英語中「read」和「read out」的差別很像。
另外則在補充幾個常見的「lesen」詞幹單字:
- durchlesen:從頭到尾讀完 z.B. Lesen Sie den Text durch und lösen Sie die Aufgaben.(請讀完文章並作答)
- überlesen:沒有讀到,閱讀時忽略 z.B. Im Experiment überlasen Studenten bei der Nutzung des Handys viele wichtige Inhalte.(學生在使用手機閱讀時忽略許多重要內容)
- sich verlesen:誤讀,錯誤理解閱讀內容 z.B. Der Professor verliest sich den Bericht.(教授誤讀該報告)
到B2課程開始就會導入字首的學習。歐陸語言通常只要搭配不同字首,就會產生不同的意義,德語自然也不例外。
Auf welcher Seite steht der Text?
- 華譯:該文章在哪一頁?
- 英譯:On which page is the article?
通常各位上課恍神時,突然被要求要念文章時,就會用到這一句。或者各位也能使用更簡單的:
- Auf welcher Seite? 在哪頁?
- Auf welcher Seite ist das? 這在哪頁?
這句更重要的是動詞「stehen」的用法。「stehen」用於表示文章或文句某部分在該文章或文句的何處;至於如果各位要表示「插入」在哪裡,則使用動詞「stellen」。
- Der bestimmte Artikel “der” steht vor dem maskulinen Nomen. 定冠詞「der」位於陽性名詞前面
- Wohin sollte man “nicht” in diesem Satz stellen? 這個句子中「nicht」應該放在哪裡?
這句常見的變體在於:有時候可能問的是「在哪句」或「在哪段」:
- Dieses Wort steht in Zeile 20. 這個字在(該文章)第二十句
- Dieses Wort steht nicht im Wörterbuch. 辭典中查無此字
- Im Abschrift G steht die Lösung dieser Aufgabe. 該練習的解答在第G段
由於通常課本或考試的長文都有附行數編號,所以「在哪句」的問題時則很常用。
Ich schaue nach
- 華譯:我看一下
- 英譯:I look it up.
這邊「nachschauen」有兩個意思。第一個意思是目送,相當於英語的「look after」:
- Ich schaute sie nach, bis sie um die Straßenecke verschwand. 我目送她直到她在街角消失
第二個意思則是相當於「看一下」。不過這邊看一下存在「確認」的性質,並非單純的「一瞥」。例如:
- Ich schaue jedes Wort nach, das ich während des Kurses gelernt habe. 我會再看過每個課堂中學過的字
比較:Ich gucke mal. 我看一下 = 真的就是視覺上看一下,或者有「再看看」的意思
Ich schlage dieses Wort nach
- 華譯:我查閱這個字
- 英譯:I look this word up.
這邊要跟前面的「Ich schaue nach」句型比較。這個字對應華語為「查閱」,英語為「to look up」。這個字跟前面句型的差別在於:前面存在檢查與確認的性質,這邊只有找查新資訊的意思,並沒有「檢證」的意涵。以查字為例:
- Ich schaue dieses Wort nach:這句的脈絡可能是老師解釋完後,各位在確認一次辭典用例
- Ich schlage dieses Wort nach:這句的脈絡則是老師解釋之前,各位自發地用辭典查單字
常見課堂指令:時空系
Bin ich dran
- 華譯:輪到我了嗎
- 英譯:Is it my turn?
這邊口語用法「dran」源自於「daran」,不用特別念成「da-ran」。當各位輪流發言或念課文時會使用到這句。
Wo findet der Kurs statt
- 華譯:在哪裡上課?
- 英譯:where is the course held?
不管是新課期問教室,或者有時臨時教室變更,都會用到這句。
至於回答部分,各位可以照樣照句回答「Der Kurs findet wo? statt」或者回答:
- Wir treffen uns wo? 我們在哪裡碰面 z.B. Wir treffen uns morgen vor der Tür. 我們明天在(教學樓)門前集合
這邊補充幾個常用單字:
- DER Kurs:整期的課程稱作「Kurs」
- DER Unterricht:單堂的課稱作「Unterricht」。以前筆者看過香港媒體質疑「移民德國要上六百堂德語課」是否合理,其實指的是
- DIE Unterrichsstunde:課時 = 45分鐘。以前筆者看過香港媒體引用英語媒體質疑「移民德國要上六百堂德語課」是否合理(點我),其實是指相當於B1程度的「600課時」,完全屬於合理範疇
- DIE Klasse:同英語「class」指「班級」或「年級」
- in die dritten Klasse gehen:升三年級
- in der anderen Klasse:在另一個班級(= DIE Gruppe)
- DAS Seminar:大學討論課
- DAS Klassenzimmer:大學之下教育單位的教室
- DER Hörsaal:大學講堂教室
- DER Seminarraum:大學討論課教室
- DIE Vorlesung:大學講座課、演講課
- DIE Ringvorlesung:相當於「系列講座」的意思
另外「參加課程」的德語動詞,可以使用「an DAT teilnehemn」或「AKK besuchen」兩種:
- Ich nehmen an einem Schwimmkurs teil. I take part in the swim course. 我參加游泳課
= Ich besuche einen Schwimmkurs.
Wann findet die Prüfung statt?
- 華譯:考試什麼時候?
- 英譯:when ist the test?
簡單地問考試何時舉辦,如同字面所示。
Ich habe gestern gefehlt
- 華譯:昨天我缺席
- 英譯:I missed the class yesterday
這邊單純表示「我缺席」。或者各位也能使用:
- Ich war gestern nicht da. 我昨天不在這裡
- Ich bin gestern nicht gekommen. 我昨天沒有來
如果要問作業或考試的話,則使用以下問句:
- Was kommt zur Hausaufgabe / zur Prüfung? 作業是什麼?/考試考什麼?