💡 適合程度:A1-A2(初階德語)、B1(中階德語前半)
*最終更新:中歐時間2025年03月06日02時30分
章節目錄
簡易解釋
這組字其實常常被搞混。歐協上課時,Bennet都會用「我認識周杰倫」舉例:對臺灣人而言,聽到這句華語會以為說話者「跟周杰倫很熟」,其實德語母語者是從「Ich kenne Jay Chou」翻譯,想說「我知道周杰倫」。
那這些單字到底差在哪呢?簡單而言可以如此整理:
- verstehen:約同英語「understand」表示「理解」
- wissen:表示「對知識」的「知道」。受詞不會是人
- kennen:表示「對人」的「知道」但不必然「很熟」
- kennenlernen:表示「對人」的「剛認識」
- 注意「kennenleren」是詞幹為「lernen」的分離動詞
因此可以造出這些例句:
- Ich habe Emily letzte Woche kennengelernt. 我上週剛認識Emily(不熟)
- Ich kenne Emily. 我知道Emily(知道有這個人,但不是朋友)
- Ich weiß, wer Emily ist. 我知道誰是Emily(我知道「誰是Emily」這個知識)
- Ich verstehe, was Emily gesagt hat. 我理解Emily說什麼(強調理解)
有學過日語的話:「wissen」大致等同「わかる」,而「kennen」為「知る」。
補充:動詞「kennen」也能接事物:
- Sie kennt, dass er jeden Tag ins Fitnessstudio geht. 她知道他每天都會去健身房
- Ich kenne Odessa nicht, aber ich habe diese Stadt gehört. 我不知道奧德薩,但我聽過這座城
至於這個意義的「wissen」和「wissen」有何不同,參考本篇進階解釋第4項(點我)
進階解釋
訂正:用「kennen」表達「很熟」
方才只是把簡單比較整理出來。這邊解釋個問題:如何用「kennen」表達「很熟」?
一個方法是用「程度」修正:
- Ich kenne Jay Chou gut. 我跟周杰倫很熟
這個表達有個問題:其實這樣不知道是「自來熟」還是「互相很熟」。因此,另一個表達是:
- Jay Chou und ich kennen sich gut. 周杰倫跟我互相很熟
也就是使用反身動詞的表達,或乾脆使用「Wir kennen uns(我們很熟)」。這個在『Menschen』B1課本會學到。
表達:德語「認識朋友」
前面提過「kennenlernen」可用來表達「認識」,相當於英語「acquaint」。但是「交朋友」怎麼表達?
各位可能會造這個句子:
- Ich habe beim Deutschkurs viele Freunde gemacht. 我在德語課交很多朋友
不同於英語「make friends」,德語應該用「finden」而非「machen」,因此應該改成:
- Ich habe beim Deutschkurs viele Freunde gefunden.(現在完成式表達)
- Ich fand beim Deutschkurs viele Freunde.(過去式表達)
其他表達有:
- Freunde werden 成為朋友
- mit jmdm Freundschaft schließen 締結友誼
- sich mit jmdm anfreunden 交朋友
- mit jmdm befreundet sein 作為朋友
第一個我想不用解釋。後面兩個參考以下例句:
- Vor 30 Jarhen hat Helmut mit Valéry Freundschaft geschlossen. 三十年前赫穆特和瓦列里締結友誼
- Seit 30 Jahren ist Helmut mit Valéry befreundet. 赫穆特和瓦列里的友誼持續三十年
第一個例句是「動作」的完成,第二個例句則是「狀態」的持續。對應地時間表達也要變化:前者為時間點,後者為持續時間。
雖然有「anfreunden」這個用法,但是涉及反身代名詞和分離動詞,其實對德語學習者並不是很好用。
比較:德語關係表達
德國的人際關係和日本很像:英語稱作「朋友」的情況,在德國能分「Bekannter(知人)」和「Freund(朋友)」兩種:
- Wir sind Bekannte. 我們互相認識(比陌生人好但不是朋友)
- Sie sind Freunde. 他們是朋友
第一種關係稱作「Bekanntschaft」,第二種稱作「Freundschaft」。若會日語則可以這樣理解:第一個表達等同「知り合い」,第二個表達等同「ともだち」 。
注意:「Bekannt」是形容詞名詞化,應該要根據性別修改形容詞尾。反之「陌生人」則為「Unbekannt」:
- John war mir ein Unbekannter. 曾經John對我而言是陌生人
- Statistik ist für die meisten Historiker ein unbekanntes Konzept. 統計學對多數歷史學者是陌生的概念
與伴侶關係相關部分,請比較以下例句:
- Marie ist eine Freundin (von mir). 瑪莉是我的女性朋友(普通朋友)
- Marie ist meine Freundin. 瑪莉是我的女友(交往關係)
- Marie ist meine Partnerin. 瑪莉是我的伴侶(交往關係)
簡單而言,如果要表達一般朋友,應避免使用所有格指示代名詞,或者改用「Partnerin」。
補充:法律層面「Partnerschaft」則有「民事伴侶關係」的意涵。
比較:kennen、wissen、erfahren
這邊解釋A1課程不太會遇到的問題:當「kennen」也作為「認識知識」時,如何與「wissen」和「erfahren」區分?
這個區分也不難:
- Ich kenne, wohin Frau Schmidt ging. 我知道赫穆德夫人去哪裡
- Ich weiß, warum Frau Schmidt zum Supermarkt ging. 我知道為何赫穆特夫人去超市
第一個例句「kennen」的知識著重有對應答案(去哪=超市)。同理「密碼 Kennwort」造字原理就是著重「對應」。第二個則是要稍微思考才能得出答案(為何去超市=家裡沒食材)。
那麼「erfahren」又是什麼呢?簡言之「erfahren」有兩層意思:
- 經歷:Als Kind hat sie den Krieg erfahren. 她經歷過那場戰爭
- 知悉:Ich würde gerne erfahren, wie mein Paket bearbeitet wird. 我想知道我的包裹處理到哪
在寫作時的差別在於:第二句的表達會比用「wissen」漂亮。不過「wissen」跟「erfahren」並非互通:用於知識時「erfahren」的重點在親身經歷,基本等同「erleben」,至於「wissen」強調科學的知識,不必然親身經歷。
最後形容詞「有經驗的」也是「erfahren」:這個字動詞不定式跟過去分詞相同:
- Frau Springer ist eine erfarhene Lehrerin. Springer女士是位有經驗的老師
補充:動詞「verstehn」衍伸用法[待補]
補充:詞幹「kennen」派生動詞[待補]
參考資料
字辭典部分省略